THE ASMARA DECLARATION ON AFRICAN
LANGUAGES:
A CRITICAL REAPPRAISAL
[A
Keynote Address delivered at the Annual Conference of
African Linguistics.
Ohio University, Athens,
Ohio].
Alamin Mazrui
Department of African
American and African Studies
The Ohio State University
Columbus, Ohio.
Between
January 11 and 17, 2000, participants from around the world
met at an international conference in Asmara, Eritrea, to
examine the state of African languages in relation to
government policy and administration, publishing and public
education, scholarship and intellectual (re)presentation,
and to the question of “development” more generally. At the
conclusion of this historic event, the writers and scholars
present at the forum released the Asmara Declaration on
African Languages and Literatures.[1]
It is aspects of this important document that will
constitute the focus of my presentation tonight.
The main title of
the conference itself was “Against All Odds,”
alluding to Africa’s struggle for linguistic survival in the
face of “serious obstacles” that continue to threaten the
vitality and diversity of its languages. It was the
conference’s way of recognizing the high casualty rate in
language in the course of the twentieth century. Of the
thousands of languages estimated to exist in the world today
as many as fifty percent are said to be in danger of
extinction – the highest proportion of these being located
in the southern hemisphere.[2]
Colonialism and its
Europhonic legacies are described by the Asmara Declaration
as the forces of greatest danger to the survival of African
languages. Implied in this position is the view that
European languages, especially English, are purveyors of
“linguistic genocide” in Africa and elsewhere in the world.
But we know, of course, that there is a conflicting opinion
to the effect that it is local trans-ethnic media, the
African expansionist few – rather than the European
languages inherited from the colonial era -- that are the
real linguistic predators against their own. In the words of
Brenzinger, Heine and Sommer:
European languages are often
labeled as being the primary danger to African languages and
cultural heritage. A closer look at the reality in most
African nations reveals, however, that it is African
linguae francae and other African languages with a
national or regional status which spread to the detriment of
vernaculars. Minority languages are still more likely to be
replaced by those “highly valued” African languages, than by
imported ones.[3]
But to look at
language endangerment purely in terms of direct displacement
in the here-and-now is to adopt a rather narrow view of the
problem. English, and other European languages, have
continued to mesmerize African policy makers as a direct
consequence of the continuing effects of the legacy of
colonialism. The result has been a disturbing unwillingness
to commit significant amounts of resources to the promotion
and development of African languages. By fostering a
psychology of linguistic neglect and even linguistic
fatalism among policy makers and the general public in a
rapidly changing world, the European language regime does,
in fact, continue to pose a serious if long-term threat to
the future of African languages.
In the quest to
re-center African languages, the Declaration highlights the
need to recognize Africa’s linguistic diversity as a
strength rather than a weakness and the inalienable right of
African children “to learn in their mother tongues” – both
as part of a wider strategy of enhancing the status of
African languages. Each of these is a proposition about
which books have already been written from a more global
perspective. What I intend to do here is restrict my
comments to parts of other “strategic” propositions of the
Declaration.
The first is the
proposition that “promoting research on African languages is
vital for their development, while the advancement of
African research and documentation will be best served by
the use of African languages.” This proposition relates
directly to a remark made by Ngugi wa Thiongo’o in the same
year that the Declaration was released. “I find it
contradictory in Africa today and elsewhere in the academies
of the world,” says Ngugi in a lecture at Cambridge
University,
…to hear of scholars of African
realities but who do not know a word of the languages of the
environment of which they are experts. Do they think the
Cambridge here would give me a job as Professor of French
Literature if I confessed that I did not know a word of
French? And yet, scholars in Africa and abroad are peopled
by experts – whether African or not, whether sympathetic to
the African cause or not, whether progressive or not – who
do not have to demonstrate any acquaintance let alone
expertise of any African language.[4]
The knowledge about Africa that
is generated in the academy is consequently assembled in
European languages. And this assemblage, in Ngugi’s opinion,
is part of the process by which Africa continues to be
interpreted through a western linguistic prism. The entire
Europhonic project is thus regarded as a parasitic
enterprise “which knows only how to take away but never how
to give anything back to the languages and peoples on whose
behalf it makes its claim in the global community of
scholarship in the arts, science and technology.”[5]
Of greatest
disappointment to Ngugi are the African scholars and
intellectuals who are conversant with African languages but
choose to write in European tongues. These he almost regards
as intellectual opportunists who “often steal whatever fire
there is [in Africa] to add to the abundance of fires in the
West.” They steal from Africa’s heritage made accessible to
them through their African languages to enrich the cultural
capital of the languages of Europe.[6]
This cultural “betrayal” presumably puts to risk the entire
future of the people of the continent of Africa. “If some of
the best and most articulate interpreters of African total
being insist on interpreting in languages not understood by
the subject of that interpretation,” asks Ngugi, “where lies
the hope of African deliverance?”[7]
Ngugi is not
altogether right, of course, in his claim that African
languages are totally ignored in the study of Africa in the
Western academy. I believe most, if not all, doctoral
programs in African studies the USA, for example, do require
the study of at least one African language. But it is still
true that many of us with an Africa study-focus feel no
particular compulsion to retain and enhance our knowledge of
African languages even as we continue to be active
researchers in the field. And it is certainly true that many
are employed to teach subjects like African literatures
without any demonstrable competence in an African language.
Part of the problem
– in the prevailing attitude that one can pursue knowledge
on Africa in languages other than African – lies, of course,
on the degree of Africa’s linguistic dependence on the West.
It has been argued elsewhere that, except in Arabic-speaking
Africa and, perhaps, Somalia, Africans are yet to
demonstrate a strong sense of linguistic nationalism. And
because of this factor,
…they are seldom resentful of
their massive dependence on the imported imperial languages.
And as long as this dependence continues to be a pervasive
feature of the African condition, it would not be
inappropriate to use the vocabulary ‘Anglophone,’
‘Francophone’ and ‘Lusophone’ to describe different regions
of the continent.[8]
It is virtually inconceivable
for an academic to undertake research in China, Russia, the
Middle East, Asia or Latin America without some proficiency
in the respective languages of those regions or,
alternatively, without total submission to the mercy of an
interpreter. In many parts of Africa, however, it is quite
possible to carry out primary research in the field at some
level of data collection and in some areas of study with
little familiarity with local languages.
It is to this
linguistic anomaly (or “incongruity,” as described in the
Declaration) that the Asmara Declaration calls attention and
encourages intervention of those among us in the Western
academy and elsewhere who are “studying and researching”
Africa, challenging, in the process, the “do nothing”
linguistic attitude of policy makers in Africa itself.
Unfortunately, some of the funding for African language
study in the USA, in particular, is fraught with hidden
agendas of political control and domination. And one of the
most serious challenges facing concerned scholars of Africa
in the West today is how to build strong and vibrant African
language programs in institutions of higher learning without
feeding the hegemonic interests of those who finance their
study.
In looking at the
relationship between language and knowledge, Ngugi has also
argued in his latest book, Penpoints, Gunpoints and
Dreams, that “there can be no real economic growth and
development where a whole people are denied access to the
latest developments in science, technology, health,
medicine, business, finance, and other skills of survival
because all these are stored in foreign languages.”[9]
This statement leads us to another strategic proposition of
the Asmara Declaration: That is, “the effective and rapid
development in science and technology in Africa depends on
the use of African languages” and the attendant prescription
for the development of a scientific and technological limb
in African languages to meet the demands of the modern age,
to do justice to the potentialities of the African person as
an innovative being.
One of the disturbing fallacies
in the African experience, in fact, has been the association
of European languages and the Western cultural legacy at
large with modernity. Many African policy makers are wont to
believe that being westernized in language and culture
improves the chances of “development.” There is a naïve
assumption that European languages are a necessary force for
modernization and indispensable instruments of economic
transformation. Not enough attention has been paid to a
range of Asian experiences where indigenous languages play a
large role in economic transaction and educational policies.
Even if one accepts the IMF and
World Bank terms of reference that define liberal capitalism
as an economic aspect of "modernity," it is possible to
argue that the system has succeeded best in those societies
where the language of intellectual learning and the language
of economic bargaining have not been too divergent. In
Japan, Korea, Taiwan, Hong Kong and even Singapore and
Malaysia, the language of the marketplace is much closer to
the language of the classroom. In Africa, on the other hand,
the language of the marketplace (usually indigenous) and the
language of the classroom (usually foreign) are indeed
distant. The Asian elites use indigenous languages much more
than do the African elites south of the Sahara. Africa may
be the only continent in the world that is attempting a
capitalist take-off while having such a massive dependence
on foreign languages.[10]
The use of
indigenous languages in pursuit of change in the academic,
scientific, economic, legal and other important spheres of
society should, in fact, be seen as part of a wider design
to make the process of modernization itself more organic to
the African condition. Referring to this phenomenon as a
case of “indigenized modernization,” Ali Mazrui has observed
that:
…no country has ascended to a
first rank technological and economic power by excessive
dependence on foreign languages. Japan rose to dazzling
industrial heights by scientificating the Japanese language
and making it the medium of its own industrialization…Can
Africa ever take-off technologically if it remains so
overwhelmingly dependent on European languages for discourse
on advanced learning? Can Africa look to the future if it is
not adequately sensitive to the cultural past?[11]
This lingo-cultural gap, then,
is seen as a serious impediment to the full maturation of
Africa’s own scientific genius.
Against this backdrop, then,
the need to “scientificate” African languages cannot be
over-emphasized. Lessons from other civilizations provide
ample evidence of the soundness of the policy. Under
medieval Islam, for example, science is said to have been
“practiced on a scale unprecedented in earlier or
contemporary human history.” Such considerable resources
were devoted to its promotion that “until the rise of modern
science, no other civilization engaged as many scientists,
produced as many scientific books, or provided as varied and
sustained support for scientific activity” as did the
Islamic civilization.[12]
Underlying this
phenomenal growth of science under the Islamic dispensation,
however, was the power of language -- the rise of Arabic as
a trans-ethic, trans-racial means of communication –
especially under the Abbasid Caliphate (750-1258). The
scientific “movement” itself inspired a good deal of
linguistic engineering, whereby Arabic bacame scientificated,
especially through adaptation of terms and borrowings from
other already scientificated languages. On the other hand,
the currency of a rapidly scientificating Arabic served as
an important stimulus to the growth of a scientific culture
within the Muslim world itself.
Many important
works were produced directly in the Arabic language. But
there also arose a conscientious effort to translate
scientific works from languages like Persian, Hindi and
Greek – in the process fostering new levels of scientific
exchange between cultures and civilizations.[13]
These translations contributed not only to the growth of
scientific knowledge available in Arabic, but also to the
formation of a scientific limb in the language -- a
terminological legacy which, of course, ultimately found its
way into the languages of the West in the form of words like
algebra, alchemy, alcohol and zero. The language of poetic
elegance and Qur’anic revelation had now become the medium
of scientific discourse.
It is not at all
surprising, then, that in this period of Islamic history
efforts in science went side-by-side with developmental
efforts in language. As Dallal reminds us, “in addition to
religious works, the earliest scholarly contributions among
Muslims were of a linguistic nature. Of particular relevance
to the later development of science, were the extensive
compilation efforts by Arabic philologists and
lexicographers. The specialized lexicons that were produced
in the eighth and ninth centuries represent a large-scale
attempt at classifying Arabic knowledge.”[14]
In other words, next to the rapid expansion of Islam, the
Arabic linguistic revolution was perhaps the single most
important cultural transformation to have occurred within
the Muslim world. And this communicative device, especially
because it was not limited to the elite, became an important
instrument in the stimulation of a scientific culture within
the Muslim world of the time.
I realize, of
course, that there are major historical differences between
the Islamic world of the Abbasids and the African realities
of the twenty-first century. Nonetheless the basic idea is
still defensible that linguistic engineering and scientific
socialization can be mutually stimulating and mutually
enriching phenomena.
On the whole,
therefore, one can say that the Asmara Declaration has put
due emphasis on the linguistics of science and technology.
In the process, however, it also seems to have marginalized
the question of aesthetics – in spite of the fact that many
of those who attended the conference were themselves
creative writers and oral artists. Let us remember that,
after all, even the Abbasid attempts to scientifcate Arabic
built on the literary foundations of the language that had
been established earlier by the Umayyad Caliph, Abd al’Malik
(687-705). In as much as African languages need to be
scientificated, therefore, artists in African languages need
to be made more naturally productive and engaged. “The two
policies of scientfication of African languages and support
for African poets and writers have to be jointly pursued as
part of long-term national development plan. Culture as
communication and culture as identity should find a meeting
point in literature. Languages rich in metaphors of poetry
are languages which can also stimulate the scientific mind.”[15]
The imagination that innovates in science, in other words,
is related to the imagination which has vision in poetry.
And it is not accidental that Kiswahili poets like Ahmad
Sheikh Nabhany of Mombasa, Kenya, for example, have become
very central in linguistic projects for the scientification
of Kiswahili.
The question,
however, arises as to whether we are giving adequate
attention to poets and imaginative writers in African
languages. Last month, on February 17, 2002, the Jury of
“Africa’s 100 Best Books of the 20th Century”
competition, released its list of winning titles, with
special emphasis on the top twelve.[16]
The sub-category of the top twelve does not include a single
title in an African language except, perhaps, Naguib
Mahfouz’s The Cairo Trilogy, a novel originally
written in the Arabic language. Yet Mahfouz’s is the only
text in the list not mentioned by the title of its original
language of composition: All the others are identified by
their original Euro-linguistic names, in English, French and
Portuguese. It is not unlikely, therefore, that the one text
which comes closest to have been composed originally in an
African language was, in fact, assessed for its merits on
the basis of its translation in a European language,
English.
When in 1998, the Modern
Library Board of the USA released a list of 100 novels
deemed the best in English published in the twentieth
century, I had occasion to comment that the judges were
probably too Anglo-Saxonic in their selection.[17]
Are we now confronted with the possibility that the
all-African members of the Jury for the 100 best African
books were themselves too Europhonic in their terms of
reference? If not – if the results indicate relatively poor
African language submissions in quantity and quality -- then
the mission of marrying scientific creativity and artistic
vision in the development of African languages clearly
requires much greater effort in promoting African poets and
writers in African languages than is currently the
situation. Africa must not under-estimate the extent to
which the scientific imagination may need poetic vision for
its ultimate maturation in language.
An important
concern of the Declaration (which I had occasion to mention
earlier with regard to the development of Arabic) is that of
translation. In its own words, “Dialogue among African
languages is essential: African languages must use the
instrument of translation to advance communication among all
people, including the disabled.” Africans across national,
ethnic, and social boundaries get to read each other’s works
in European languages as a matter of course. But they are
yet to have adequate access to each other’s ideas
transmitted originally in African languages.
In this regard,
this Africa-centerdness of the Declaration is, of course,
quite understandable in view of the lop-sided history of
translation that has drawn so disproportionately from
Western sources – from the Bible to Brecht. But to restrict
translation efforts to intra-African dialogue is, in fact,
to grossly under-utilize the power of translation and to
deny African languages the potential enrichment that can
come from more diverse stimulation. To Voltaire and
Shakespeare, we must endeavor to add African translations
not only of works in African languages, but also the poetry
of Tagore of India, the philosophy of Confucius of China and
so forth.
We must recognize,
furthermore, that the value of translation transcends the
imperative of dialogue and communication, critical as this
may be. Translation can also be an instrument of enriching
target languages and their literatures in new ways.
Referring to the impact of biblical translations in Europe,
for example, Lowry Nelson has argued that,
…at every turn
translators of the Bible had to make difficult choices
reflecting accuracy, intelligibility, and idiomatic grace.
Those choices…helped to fashion not only medieval Latin as a
living language, but also a vast array of vernaculars in
Slavic, Germanic, Romance and other language groups.
European literature was a continuous beneficiary of this
enterprise.[18]
In Africa, this role of
translation was well-recognized by Mwalimu Julius Nyerere
when he made the following remarks in the introduction of
the first edition of his Kiswahili translation of
Shakespeare’s Julius Caesar: “Kiswahili is a rich and
beautiful language. But its beauty and richness can be
augmented only if it put to novel uses” – like translating a
work from a totally alien culture.[19]
In short, a
language cannot be developed merely by appointing a special
commission with the task of coining new words. A language
has to develop through facing new challenges, confronting
new ideas that need to be expressed. And the wider the range
of civilizations on which such translation efforts are
based, the richer the potential stimulus to African
linguistic and intellectual galvanization. That is why,
short of establishing a specialized translation bureau, the
task of translation must be treated as an integral part of
linguistic development initiatives on the continent.
The broad agenda of
the provisions of the Asmara Declaration is primarily
inspired by its first article that: “African languages must
take on the duty, responsibility and the challenge of
speaking for the continent.” The European languages that
currently define the official space in Africa are deemed
incapable of fulfilling this particular mission. Thus, the
Declaration notes the “profound incongruity in colonial
languages speaking for the continent.”
This question (of
Euro-languages serving as the voice of Africa) is, of
course, an old and controversial one. And the position of
the Declaration is likely to be challenged, in particular,
by scholars of post-colonial-postmodernist persuasion. With
special focus on English, many of these scholars have come
to see “discursive practices” as essential to the
understanding of the cultural politics of the language as a
“global” medium. While acknowledging that English has indeed
served hegemonic and imperialist functions over the decades
that it has established itself in “Anglophone” Africa,
members of this school see language not merely as “a means
to engage in struggle” but also as itself a “site of
struggle” over meanings.[20]
In the words of Weedon, “once language is understood in
terms of competing discourses, competing ways of giving
meaning to the world, which imply differences in the
organization of social power, then language becomes an
important site of political struggle.[21]
Thus, if English is the language “through which the forces
of neocolonial exploitation operate,” it is also seen to be
the language through which counter-discourses and insurgent
knowledge can be formulated.[22]
It is against this
backdrop that these postcolonial/postmodern theoreticians
have advocated the transformation of the English language
classroom into an arena of cultural production. And all
English language teachers around the world are urged to
“become political actors engaged in a critical pedagogical
project to use English to oppose the dominant discourses of
the West, and to help the articulation of counter-discourses
in English.”[23]
While I am
essentially in agreement with the above thinkers about the
"transformability" of imperial languages, it is disturbing
that, in the majority of cases, the power to transform is
located in individuals (especially within the ranks of the
intellectual elite) with little regard to the dynamics and
counter-dynamics that are actually taking place in society.
It is the contention of this presentation that,
historically, the anti-hegemonic transformation of imperial
languages in a manner that fosters a new revolutionary
consciousness and which is sufficiently enduring, has taken
place under conditions of collective struggle and mass
movement.
A good example of this
phenomenon can be seen in the liberationist idiom in the
English of many nationalist leaders, from Nnamdi Azikiwe of
Nigeria to Jomo Kenyatta of Kenyas, that had its foundations
in the broader African nationalist struggles against
colonialism. But it is also true that this nationalist
counter-discourse turned out to have serious limitations in
the context of the new politics of neocolonialism. While
nationalist leaders did indeed appropriate, from the
languages of their colonizers, the liberal vocabulary of
rights which succeeded in mobilizing their compatriots
against the colonial dispensation, this appropriation often
took place within the framework of the same liberal
capitalist ideology and its institutional and social
structures imposed by colonialism.
In regard to this linguistic
metamorphosis of the language of the colonizer, some of
Frantz Fanon's views are particularly instructive. Fanon's
dissatisfaction with this nationalist discourse of rights
led him to assert:
The entire action of these
nationalist political parties during the colonial period is
action of the electoral type: a string of philosophico-political
dissertations on the themes of peoples right to
self-determination, the rights of man to freedom from hunger
and human dignity, and the unceasing affirmation of the
principle: "One man, one vote." The national political
parties never lay stress upon the necessity of a trial of
armed strength, for the good reason that their objective is
not the radical overthrowing of the system.[24]
Wherever one might stand on the
issue of armed struggle, Fanon’s central point is that a
revolutionary vocabulary that has unchained itself from the
trappings of the oppressor's discourse framework can only
emerge from new forms of organization, pitted in radical
combat with the oppressor. As he adds, "the very forms of
organization of the struggle will suggest…a different
vocabulary…Brother, sister, friend -- these are words
outlawed by the colonialist bourgeoisie, because for them my
brother is my purse, my friend is part of my scheme for
getting on.”[25]
And it is this process of linguistic "liberation" within the
French language that Fanon came to observe as the Algerian
struggle against French rule was unfolding.
In his eloquent
work, Words Unchained, Chris Searle makes similar
observations with regard to the Caribbean island of Grenada.
As in Africa, the Caribbean has experienced decades of
cultural and linguistic domination, with the imperial
languages being both the conveyors and mediators of colonial
and, later, neocolonial ideologies and relations. But the
1979 revolution in Grenada, led by Maurice Bishop, provided
conditions for the people
…to create their own political,
economic and cultural destiny. It was the first sustained
anti-imperialist revolution of the English-speaking world,
and its impact upon the English language was proving to be
transformational as its impact upon many other of the
institutions that it inherited…Language was [now] in their
hands to be molded according to their process and resources,
to release all the history, energy and genius of their
people’s lives and creativity which had been damned
underground for centuries.[26]
The language that had once
appeared to legitimize racism and dependency and made the
people lose confidence in themselves, had now been set free
to become the vehicle of a new consciousness, a new vision,
and the construction of a new society. Unfortunately the US
government did not allow the Grenada revolution to unfold
sufficiently for us to have a fuller picture of its wider
linguistic meaning and linguistic implications.
These and other
examples demonstrate that the radical transformation of
English as an imperial language requires certain conditions
of struggle for a radically new social order. The process
cannot be the preserve of individual writers, academics and
intellectuals totally isolated from the larger part of the
social mill in which language is processed and (re)created.
Furthermore, as
much as the struggle over and within English has to
continue, I must reiterate a point made elsewhere[27]
that counter-discourses in English or other European
languages in Africa is not the same thing as independent
discourse. Counter-discourses may continue to be entrapped
in the terms of reference of the dominant discourse. An
independent discourse, on the other hand, is one that allows
Africa to set its own terms of reference. While the power to
formulate independent discourses is itself a matter of
global struggle, it is worth reflecting whether, at this
historical juncture, the re-centering of African languages
in African societies does not, in fact, offer better
prospects for the construction of discourses that are more
independent of the West. Once again I am inclined to agree
with Ngugi here that as long as ideas “are available in
African languages, even anti-African ideas, the people will
start developing them in ways that may not always be in
accordance with the needs of the national middle classes and
their international allies.”[28]
And the challenge that faces Africa is the construction of a
space of liberation struggles that is founded on the
democratic inclusion of the voices of those of the continent
who are not Euro-glottal and Euro-literate. This, I believe,
is part of the spirit of the Declaration’s claim that
“Democracy is essential for the equal development of African
languages and African languages are vital for the
development of democracy based on equality and social
justice.”
In this search for
a new linguistic order, the Declaration has shown particular
sensitivity to gender bias that is inherent in language,
African languages included. There also seems to be a
recognition here that the interplay between language and
patriarchy goes beyond linguistically inscribed gender bias:
Like colonialism, patriarchy is a hegemonic order that
exploits the full resources of language in virtually all
domains of society to construct a world – in this case of
gender and gender relations --that seeks to legitimize its
perpetuation. The problem is so pervasive, in fact, that
some scholars have ended up assuming an extreme position
that language is a “man made” product[29]
that needs to be “re-invented” by women speaking not only
against its structure but, in fact, outside it.[30]
The Declaration thus rightly concludes that “The role of
African languages in development must overcome this gender
bias and achieve gender equality” – presumably in the real
world.
But by treating it as a
separate category and by relating it only to the imperative
of development, has the Declaration made the question of
sexism in language unduly peripheral to the broader mission
of linguistic struggle for social justice? In the final
analysis, the gender question ought to inform the entire
agenda of the Declaration; and the approach to the wider
concerns of the Declaration must be androgynous (and, if I
may add, multicultural). Patricia Hill Collins captures the
scope of this linguistic action in terms of the process of
rearticulation – Her position is relevant in spite of what
one may think of Afrocentricity in its various schools of
thought. Discussing the significance of rearticulation for
Black women in the USA, Collins argues that:
…rearticulation does not mean
reconciling Afrocentric feminist ethics and values with
opposing Eurocentric masculine ones. Instead…rearticulation
confronts them in the tradition of “naming as power” by
revealing them very carefully. Naming daily life by putting
language to everyday experience infuses it with the new
meaning of an Afrocentric feminist consciousness and becomes
a way of transcending the limitations of race, gender, and
class subordination.[31]
This is a kind of process that
compels us to make the gender question a core, integral part
of the entire project of linguistic liberation in its
multifarious forms. And when we talk of African languages
speaking for Africa, we must be equally mindful of whose
voice is included in that act of speaking, in the
communicative space of who uses language when and how to
achieve what ends.
The “envoicement”
of Africa also requires that local struggles on the
continent become linked to those of the emerging global
civil society, from Manila to Washington to Rio de Jeneiro.
We are in a period, for example, in the aftermath of 9-11,
in which thelanguage of rights is invoked by those in power
in the USA to precisely violate the human rights and civil
liberties of the citizens and residents of this country.
Those who employ a counter-discourse to uphold the
provisions of the constitution are now labeled unpatriotic
under a new dispensation of the Patriot Act that equates
patriotism with rabid nationalism. And all this locution, of
course, is mediated through the English language.
For the same reason
of September 11, the Manichaean logic of the Bush
administration is getting played out in African spaces, from
the East to the West. Kenya is on the verge of becoming
Africa’s Pakistan in relation to its neighbor, Somalia,
devastated as the country may be.[32]
And the words of George Bush, expressed in English, have now
migrated to Moi’s Kiswahili within the East African context,
with all the attendant violation of rights, freedoms and
justice that such a linguistic migration implies.
Obviously, then,
even in their local articulations, hegemonic discourses
sometime betray more global configurations of power. As a
result, the construction of anti-hegemonic discourses would
require forging international alliances in a common struggle
towards a new consciousness on a global scale. I have become
increasingly persuaded that as long as African initiatives
for linguistic liberation are limited to Africa and its
internal relationships of power, their success will be
marginal. And a genuinely radical transformation may depend,
in no small measure, on the extent to which African peoples
become a conscious part of the anti-globalization movement
that is growing in spite of the setback precipitated by the
September 11 tragedy.
As the only super-power in the
world today, the USA tries to be the memory of the entire
world, seeking to dictate what we should remember and what
we must forget in the history that we share. Thus in
“Today,” NBC’s morning news program of March 11, 2002, for
example, Katie Currie described September 11 as “the worst
terrorist act in history” – not in American history, not in
recent history, but in history. Yet, as Chomsky observes,
the US bombing of Sudan’s Al-Shifa pharmaceutical plant in
August 1998 may have been more devastating to the Sudan – in
both actual and silent death toll and on the socio-economic
well being of the society at large – than September 11 has
been to the USA.[33]
At issue here is not only the imperative of Africa speaking
in its own voice, but also the question of what gets
articulated in that act of speaking.
Here we are back to the
popular African metaphor of the hunter and the lion. In
their encounters, the hunter always emerges victorious
because it is he who has the power of voice to narrate the
stories. But when the lion eventually regains its own voice
we will discover that it too has had its great moments of
triumph. So part of the linguistic struggle over meanings is
ultimately also a struggle to reclaim Africa’s history and
for its appropriate inscription in the global tapestry of
human diversity.
NOTES
[1]
Even though the title of the document combines languages
and literatures, its focus is almost exclusively
linguistic.
[2]
See Stephen A. Wurm (ed), Atlas of the World’s Languages
in Danger of Disappearing. Paris: Unesco, 1996, p.5.
[3]
Matthias Brenzinger, Bern Heine and Gabriele Sommer,
“Language Death in Africa.” Robert H. Robbins and
Eugenius M. Uhlenbeck (eds), Endangered Languages.
Oxford: Berg Publishers, 1991, p. 40.
[4]
Ngugi wa Thiong’o, “Europhonism, Universities and the
Magic Fountain: The Future of African Literature and
Scholarship.” Research in African Literatures, 31.1,
2000: 7-8.
[6]
Ngugi wa Thiong’o. Penpoints, Gunpoints and Dreams:
Towards a Critical Theory of the Arts and the State in
Africa. Oxford: Clarendon Press, 1998: 101.
[8]
Mazrui, Ali A. and Alamin M. Mazrui, The Power of Babel:
Language and Governance in the African Experience.
Chicago: Chicago University Press, 1998: 7.
[9]
Ngugi wa Thiong’o, Penpionts, Gunpoints and Dreams,
op.cit., p.90.
[10]
Mazrui and Mazrui, op.cit, pp. 198-199.
[11]
Ali A. Mazrui, “The African Renaissance: A Triple Legacy
of Skills, Values and Gender.” Keynote Address at the 5th
General Conference on the African Academy of Sciences,
Hammammet, Tunisia, April 22-27, 1999: 8.
[12]
Ahmad Dallal, “Science, Medicine and Technology: The
Making of a Scientific Culture.” John L. Esposito (ed),
The Oxford History of Islam. Oxford: Oxford University
Press, 1999: 155.
[13]
Dallal, op. ci.t, p.158.
[15]
Mazrui, op. cit, 1999:9.
[16]
The twelve include:
Chinua
Achebe, Things Fall Apart, 1958
Meshach
Asare, Sosu’s Call, 1999.
Mariama
Ba, Une si longue Lettre, 1979
Mia
Couto, Terra Sonambula, 1992
Tsitsi
Dangarembga, Nervous Condition, 1988
Cheikh
Anta Diop, The African Origins of Civilization: Myth or
Reality, 1955
Assia
Djebar, L’Armour, La Fantasia, 1985
Naguib
Mahfouz, The Cairo Trilogy, 1945
Thomas Mofolo, Chaka,
1925
Wole Soyinka, Ake: The
Years of Childhood, 1981
Ngugi wa Thiong’o, A
Grain of Wheat, 1967, and
Leopold Sedar Senghor,
Oeuvre Poetique, 1961.
[17]
See Alamin Mazrui, “The English Language in the
Post-Cold War Era: Africa in a Comparative Context.”
Parvis Morwedge (ed). The Scholar, Between Thought and
Experience: A Biographical Festschrift of Ali A. Mazrui.
Binghamton, NY: Institute of Global Cultural Studies,
pp. 181-182. Ulysses by James Joyce was ranked first and
The Magnificent Ambersons by Booth Tarkington was ranked
hundredth. What is significant for us, is that no
African novel in English made it to this top 100 list --
not even works by Chinua Achebe, the Nobel Prize
laureate, Wole Soyinka, or the 1998 Neustadt Laureate,
Nuruddin Farah. Indeed, the only authors who made this
list of the century who are not native speakers of
English are Joseph Conrad, Vladimir Nabolev and Salman
Rushdie. All the rest -- including Africans in the
diaspora like Ralph Ellison, Richard Wright and James
Baldwin -- are native products of the Anglo-Saxon
linguistic culture to one degree or another. This means
one of two things: Either writing in English when
English is not one’s native language is a far bigger
handicap than assumed, or that the judges of the top 100
novels of the 20th century were simply too Anglo-Saxonic.
[18]
Lowry Nelson, Jr, “Literary Translation.” Translation
Review, 28 (1989): 19.
[19]
William Shakespeare, Julius Caesar. Trans. Julius K.
Nyerere. Nairobi: Oxford University Press, 1963: 6.
[20]
Alastair Pennycook, The Cultural Politics of English as
an International Language. London: Longman, 1994: 265.
[21]
C. Weedon, Feminist Practice and Poststructural Theory,
Oxford: Basil Blackwell, 1987: 267.
[22]
Pennycook, op.cit, 1994: 326.
[23]
Alistair Pennycook, “English in the World/The World in
English.” James W. Tollefson (ed), Power and Inequality
in Language Education. Cambridge: Cambridge University
Press, 1995: 55.
[24]
Frantz Fanon, The Wrtetched of the Earth. New York:
Grove Press, 1963: 47.
[26]
Chris Searle, Words Unchained: Language and Revolution
in Grenada. London: Zed Books Ltd., 1984: xxi.
[27]
Ousseina Alidou and Alamin Mazrui, “The Language of
Africa-Centered Knowledge in South Africa: Universalism,
Relativism and Dependency.” Mai Palmberg (ed), National
Identity and Democracy in Africa. Cape Town: Human
Sniences Research Council, 1999: 101-118.
[28]
Ngugi wa Thiong’o, op.cit, 1998: 97-98.
[29]
See, for example, Dale Spender, Man Made Language.
London: Routledge and Kegan Paul, 1980.
[30]
Shoshana Felman, “Women and Madness.” Diacritics 5,
1975: 15.
[31]
Patricia Hill Collins, Black Feminist Thought:
Knowledge, Consciousness and the Politics of
Empowerment. New York and London: Routledge, 1991: 111.
[32]
There was even greater likelihood that Ethiopia, rather
than Kenya, would serve this particular role under US
pressure.
[33]
Noam Chomsky, 9-11. New York: Seven Stories Press, 2001:
45-49.